Phần mềm tôi yêu bản dịch có tốt không? Khi nào nên sử dụng tôi yêu bản dịch?

Phần mềm tôi yêu bản dịch có tốt không? Khi nào nên sử dụng tôi yêu bản dịch?

  • Admin
  • 21-02-2020
  • 582 view

Trong thời đại công dân toàn cầu, giao tiếp ngoại ngữ, dịch thuật là những nhu cầu vô cùng quan trọng. Chính vì thế, các chương trình dịch online lần lượt ra đời. Tuy nhiên không phải phần mềm nào cũng dịch chuẩn và hữu dụng. Lựa chọn sai phần mềm có thể khiến người dùng hiểu lầm, hiểu sai ý nghĩa của câu. Vậy Tôi yêu bản dịch có phải sự lựa chọn lý tưởng? Khi nào nên sử dụng phần mềm chuyển ngữ Tôi yêu bản dịch?

1. Giới thiệu phần mềm tôi yêu bản dịch

Tôi yêu bản dịch là trang web dịch trực tuyến tương như như Google Translation. Chương trình này cung cấp công cụ dịch thuật đơn giản cho những người mới tiếp xúc với tiếng nước ngoài hoặc cần hiểu tổng quan nội dung một văn bản dài. Khác với các phần mềm dịch thuật khác, Tôi yêu bản dịch có thể cho ra đến 3 kết quả trong mỗi lần dịch. Tuy nhiên, trang web này lại không phải là một mã nguồn mở cho người dùng có thể đóng góp nội dung bản dịch như các trang khác nên khó tránh khỏi việc dịch chệch hoặc thiếu nghĩa.

Phần mềm tôi yêu bản dịch có tốt không? Khi nào nên sử dụng tôi yêu bản dịch?
Dịch thuật đang là nhu cầu vô cùng thiết yếu trong thời đại toàn cầu hóa

Giao diện của trang web dịch thuật trực tuyến Tôi yêu bản dịch có thiết kế đơn giản. Khi truy cập web sẽ mở ra cửa sổ với 1 hộp nhập văn bản cần dịch và 3 hộp trả kết quả bản dịch. Phía dưới hộp nhập văn bản có các tùy chỉnh ngôn ngữ. Tại đây người dùng có thể chọn ngôn ngữ đích bất kỳ tùy vào nhu cầu sử dụng. Và một điều cần lưu ý là nên chọn đúng ngôn ngữ gốc cần dịch. Vì trang web cho ra đến 3 hộp kết quả khiến người mới học hoặc không biết ngoại ngữ khó lòng chọn được bản dịch sát nghĩa nhất. Đây cũng là một trong những nhược điểm cần khắc phục của Tôi yêu bản dịch.

2. Khi nào nên sử dụng phần mềm Tôi yêu bản dịch

Xét về tính hiệu quả, Tôi yêu bản dịch cho phép người dùng chuyển ngữ nhanh chóng. Tuy nhiên độ chính xác của phần mềm dịch online này lại không được đánh giá cao. Nếu so với Google Dịch, trang web này không được ưa chuộng và phổ biến lắm. Dù cho ra đến 3 bản dịch tuy nhiên các kết quả này không đạt độ chính xác cao. Phần mềm này được khuyến khích sử dụng khi người dùng muốn nắm được nội dung tổng quan của văn bản hoặc cần để hiểu nghĩa sơ bộ, không đòi hỏi độ chính xác tuyệt đối.

Nhiều người dùng khuyến cáo không nên sử dụng nguyên văn bản dịch từ phần mềm này. Để đảm bảo tính chuẩn xác về văn phạm, ngữ pháp, câu cú… nên kiểm tra lại bằng phần mềm khác, hoặc nếu đã có kiến thức về ngoại ngữ, hãy tự điều chỉnh sao cho bản dịch chuẩn xác hơn. Đặc biệt, đối với các dịch thuật viên, các translator chỉ nên dùng bản dịch của Tôi yêu bản dịch như một nguồn tham khảo. Chương trình này vẫn chưa đạt chuẩn để có thể dùng như những phần mềm dịch thuật khác.

3. Tại sao các dịch vụ dịch thuật vẫn cần thiết khi đã có nhiều phần mềm dịch online?

Hiện nay có rất nhiều trang web dịch thuật trực tuyến, tuy nhiên dịch thuật vẫn là lĩnh vực đón đầu xu thế phát triển. Có thể thấy, các trang web này vẫn chưa hoàn toàn có khả năng thay thế vai trò của con người trong công tác chuyển ngữ.

Các chương trình dịch thuật được lập trình để dịch máy móc câu hay đoạn văn theo thứ tự và hệ thống từ vựng. Nói cách khác, Tôi yêu bản dịch cũng như các trang dịch khác đều chuyển ngữ thiên về dịch nghĩa các từ trong câu. Bản dịch khi dùng phần mềm dịch sẽ khác rất nhiều so với bản dịch được dịch thuật viên chuyển ngữ. Câu văn không dùng ứng dụng dịch tự động vô cùng tự nhiên, mượt mà và đảm bảo đầy đủ thành phần ngữ pháp.

Không chỉ vậy, đối với dịch thuật các tài liệu chuyên ngành, bản dịch không chỉ cần chuẩn xác về mặt nội dung mà còn chuyển ngữ chuẩn các thuật ngữ chuyên ngành. Tôi yêu bản dịch và các phần mềm khác hầu như không hỗ trợ chức năng này. Chính vì vậy, các công ty dịch thuật luôn là lựa chọn hoàn hảo khi khách hàng có nhu cầu chuyển ngữ một dự án chuyên môn. Dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp không chỉ giúp đảm bảo tính chính xác mà còn cam kết hiệu chỉnh nếu khách hàng có ý kiến phản hồi.

Các phần mềm dịch thuật trực tuyến hỗ trợ người dùng nắm bắt nhanh nội dung tổng quan của văn bản và chỉ phù hợp cho việc thông hiểu thông thường. Trong khi đó, các công ty dịch thuật chuyên nghiệp lại cung cấp đến người dùng các dịch vụ mang tính dự án. Phần lớn các tài liệu chuyên ngành, hợp đồng hợp tác mang tính quốc tế đều có sự “can thiệp” của các công ty dịch thuật.

Phần mềm chuyển ngữ trực tuyến Tôi yêu bản dịch tuy có thể đáp ứng nhu cầu thông hiểu nhanh của người dùng, song không phải lúc nào cũng hiệu quả. Tùy vào tính chất văn bản và nội dung dịch thuật, người dùng sẽ lựa chọn các dịch vụ dịch thuật phù hợp.

Trên đây là tất cả những gì có trong Phần mềm tôi yêu bản dịch có tốt không? Khi nào nên sử dụng tôi yêu bản dịch? mà chúng tôi muốn chia sẻ với các bạn. Bạn ấn tượng với điều gì nhất trong số đó? Liệu chúng tôi có bỏ sót điều gì nữa không? Nếu bạn có ý kiến về Phần mềm tôi yêu bản dịch có tốt không? Khi nào nên sử dụng tôi yêu bản dịch?, hãy cho chúng tôi biết ở phần bình luận bên dưới. Hoặc nếu thấy bài viết này hay và bổ ích, xin đừng quên chia sẻ nó đến những người khác.

Facebook

Post Comment

(*) Lưu ý:
+ 1: Bạn phải sử dụng email thật, một email xác thực sẽ được gửi đi sau khi bạn gửi comment để xác nhận bạn không phải là người máy. Nếu bạn không xác nhận email, comment của bạn CHẮC CHẮN sẽ không được duyệt.
+ 2: Bạn chỉ cần xác thực email cho lần đầu tiên, những lần sau sẽ không cần xác thực
+ 3: Chúng tôi sẽ không hiển thị công cộng email của bạn